Yá tamos en CLDR.
Por fin, y dempués de munchos años de trabayu, yá tamos en CLDR.
El Proyeutu CLDR (Common Locale Data Repository), ye un proyeutu ordenáu de datos llingüísticos, qu’apurre información de toles llingües pal so usu n’aplicaciones informátiques. Contién la información específica rexonal (‘locale’) que los sistemes operativos proporcionen a les aplicaciones y que permite tener una información coherente en diferentes plataformes y aplicaciones.
Pero.. ¿qué ye esto? ¿Pa que-y val a la nuesa llingua? Bono, pues anguaño ye la infraestructura qu’usen Google, Libreoffice, Apple, Windows, IBM, Twitter y otres empreses nel so software.
Por dicilo de dalgún mou, ye una “ficha” de la configuración de la llingua en custión.
(semeya unviada por @Josep_MCD, del equipu de Softcatalà)
Ente la triba de datos qu’inclúi CLDR tán los siguientes:
Nome de la llingua, del territoriu, nomes del día de la selmana, mes, añu, periodu del día completu y abreviáu, nomes de los fusos horarios, estayes xeográfiques, les divises, patrones de data y d’hora, conxuntos de caráuteres usaos pa la escritura de la llingua, etc. Evidentemente, esto uniformiza una bayura de términos, como por exemplu los nomes de capitales, países, etc.
Dende yá, la llingua asturiana ta incluyida en Windows y tamién nos iphone. Esto nun quier dicir que Windows o iphone vayan tar traducíos na nuesa llingua. Eso depende de les compañíes. Pero ye un primer pasu pa otres munches coses.